О культурных имиджах стран, популярных японских писателей и сосуществования древних традиций с высокими технологиями и субкультурами я поговорила с переводчицей Ольгой Хоменко.
Несколько лет назад в Японии вышла печатью первая и теперь единственная антология украинской литературы, где было собрано шестнадцать новелл современных украинских писателей. Тогда же в украинских медиа прозвучало имя переводчицы Ольги Хоменко. Эта женщина получила степень доктора философии в Токийском университете и длительное время жила в Японии. Недавно она участвовала в еще одном украинско-японском проекте - издании украинских сказок японским языком. Если в случае антологии украинской новеллистики был сначала осуществлен перевод, а потом несколько месяцев искали издательство, то здесь издательство "Фуку-инкан", которое специализируется на детской литературе, заказало перевод украинских сказок. Были переведены народные сказки "Лисичка-суддя" и "Хитрый петушок". Издатель избрал сказки о животных, потому что они существуют во всех странах и их больше всего любит японская детвора. Это культурное событие и стала поводом нам с Ольгой Хоменко встретиться в Киеве и поговорить о литературе - переводную и оригинальную, японскую, украинскую и мировую.
Специфический детский японский язык
- Перевод всегда содержит проблемы, а здесь еще и очень далекие языки, далекие культуры. А тем более народные сказки, которые используют особенные языковые пласты..
- Так, и к тому же японский "детский язык" - это то, чего не учат в стенах университетов. Надо или родиться в стране, или уже специально овладевать этим языком. Дети говорят не так, как взрослые. В японском детском языке даже на обозначение частей тела используют совсем другие слова, чем те, что в языке взрослых. Пришлось перечитывать японские сказки, общаться с редакторами детских издательств и даже консультироваться с японскими друзьями и их детьми..
- А как восприняли в Японии ту антологию украинской литературы, которую вы перевели и выдали несколько лет назад? Распродали ли ее?
- Постепенно распродали. Я знаю, что ее купило много больших библиотек Японии. Мне даже сейчас продолжают поступать листы от читателей. И не было еще ни одного листа, где бы писали, что ему книга не понравилась. Иногда, правда, упрекают, что литература у нас грустна.. Однако это, быстрее, связано с нашим историческим опытом.
Однако, конечно, этих двух сказок и несколько лет назад выданной антологии маловато, чтобы в Японии сложился хотя бы какой-то культурный образ Украины. Есть спортивный имидж, который олицетворяют Андрей Шевченко и Сергей Бубка. Есть представление о политике и Помаранчевой революции. Однако о культуре знают еще мало.. Разве что украинцы танцуют гопак.
- А имидж России в Японии существует?
- Существуют. Для японцев Россия - то очень большая страна-сосед с холодным климатом. Непонятная и немного опасная. В Японии сейчас заметно уменьшились количество студентов, которые изучают русский язык, потому что на определенном этапе надо ехать в страну языка на стажировку, а ехать в Россию японцы не очень хотят. Однако есть экономическая потребность знать русский, потому что есть торговые отношения - много японских компаний представлены на русском рынке. Даже два японских автомобильных завода построили в России. Также несколько больших русских фирм уже открыли в Японии свои филиалы. И русская культура в Японии присутствует. Например, год назад лидером продаж в японских книжных магазинах стал новый перевод "Братьев Карамазовых". До того был не очень читабельный перевод, а новый, сделанный ректором токийского университета иностранных языков - очень удачный. Эта книга продавалась в киосках практически на каждой станции токийского метро. У нас, мне кажется, такого не увидишь. О ней говорили буквально все.
Япония открывается не сразу и не всем
- Недавно я обратила внимание на "покети" Сергея Жадана в огромном гипермаркете. Приходилось видеть классические книги разных авторов в разных странах в аэропортах. А из японских авторов чуть ли не везде есть Мураками. В мире существует имидж Японии, он более-менее одинаков чуть ли не во всех европейских странах: женщины в кимоно с булавками в особенных прическах, дома с особенными крышами, сакура, саке, суши.. Все изысканное, хрупкое, все люди крайне учтивые, все время кланяются..
- Так, чуть ли не все интеллектуалы читали Нацуме Сосеки, Акутагаву Рюноске, видели фильмы Акири Куросави и Одзу Ясуджиро. В последнее время очень популярные Харуки Мураками и Кадзуо Ишигуро. Последний, хотя и является японцем, пишет свои произведения на английском языке. ..
Есть стереотипное представление о Японии - с одной стороны как страну гейш, рикш, кимоно, бонсаив, изысканной дневниковой литературы Сей-Сенагон, а из второго - высокотехнологичного государства, где все автоматизировано и даже некоторые поезда метро ездят без водителей. Однако тот, кто попадет в Японию, видит, как реальная Япония отличается от стереотипной. Я знаю нескольких людей, которые приезжали в Токио на пару дней, и им оно не очень понравилось. Однако могу сказать, что Япония - это страна, которая открывается не сразу и не всем. Возможно, стоит прочитать о ней перед тем, как туда ехать. Также, мне кажется, что очень отличается ее восприятие и то, как воспринимают там тебя - в зависимости от того - говоришь ты японской или нет. То есть все то есть - и древняя культура, и высокие технологии, и современная субкультура в виде японских мультиков. И все то перемешано каким-то удивительным образом, который создает очень интересную эклектику, которую стоит увидеть собственными глазами. Потому что она, в первую очередь, доказывает, что мир - разнообразный, и разные явления могут в нем мирно сосуществовать и как-то обогащать друг друга.
- Кстати, французская писательница Мюриель Барбери, автор очень популярной книги "Элегантная Ежиха", выданной только что украинской, также использует этот стереотип Японии.
- Я знаю, в Японии перевод этой книги также вышел огромным тиражом, кстати, еж японской - это змея с иглами, очень смешное слово. Этот французский автор благодаря безумному тиражу ее книги смог купить дом в Киото, в волшебном историческом районе Йошида. Эта книга имела в Японии очень хороший резонанс, и даже ведущая японская газета написала о ней, что она учит наслаждаться жизнью.
"Ишигуро переводят обратно на японскую"
- А как относительно образа Франции в Японии?
- Такой есть, и он, определено, похожий на французский имидж в других странах. Франция для японцев является чем-то очень изысканным, очень хорошим, побывать во Франции - это престижно, французская литература переведена очень хорошо - от старинной к современной. Во Франции также живет очень много японцев, которые рассказывают обо всех парижских новинках в журналах. Иногда в Токио больше узнаешь о Париже, чем сидя в самом Париже.
- А вообще в Японии много переводных книг?
- Много, и не только из языков больших культур. Япония открыта для мировой литературы - два года тому назад вышла многотомная серия мировой литературы японским языком, где очень хорошо представлены основные мировые писатели. Но японских писателей они решили туда не включать, потому что не смогли выбрать, на ком остановиться, чтобы никого не оскорбить.
- А кто же из японских писателей является сейчас самым популярным на родине? Тот же Харуки Мураками?
- Как писали японские культурные обозреватели, как свидетельствует японский книжный рынок, продается не только Харуки Мураками. Я уже говорила о Кадзуо Ишигуро. Так вот его, невзирая на то, что он японец, но пишет английской, потому что его родители вывезли в Британию в пятилетнем возрасте, перевели обратно на японскую. В Японии также сейчас очень мощная женская литература. Среди читателей также много женщин.
- не хотелось ли бы вам перевести украинской какую-то из тех мощных японских женщин, которых у нас абсолютно никто не знает?
- Хотелось бы, но я пока об этом помолчу. Поскольку иногда не стоит говорить о своих планах. У японцев есть такая поговорка: "Хочешь насмешить черта - расскажи ему о своих планах". В последнее время я также пишу на японском языке ессеи на одном японском культурном сайте - это такая современная проза - зарисовки, где в короткой форме рассказывается какая-то история из жизни. Вот месяц тому назад несколько из них вышли в сборнике иностранных авторов, напечатанном в Токио. Надеюсь, что они выйдут и украинской.